Google už vie lepšie po slovensky než my!

Google už vie lepšie po slovensky než my!
22. septembra 2017 Marek Hrebík

Hurá, konečne sme sa dočkali! Aj takto sme sa v roku 2013 tešili z offline slovníkov Google Translate, vďaka ktorým sme si jednotlivé slová či frázy mohli prekladať aj bez wifi. Hundrošom, teda nám ľuďom, sa aj prekladanie fráz bez pripojenia po chvíli zunovalo. Je rok 2017 a Google hlási novinku: „koniec prekladania slov a fráz, prekladať sa budú celé vety!“

Čo to pre nás smrteľníkov znamená?

V prvom rade určite to, že sa opäť všetci staneme o čosi lenivejšími. Aspoň keď je reč o našich pohodlných mozočekoch. No a v tom druhom samozrejme to, akí múdrejší v danej chvíli zas budeme. Vreckový, čiže mobilný slovník Google Translate, totiž prechádza na nový level prekladania pomocou technológie založenej na neurónových sieťach. Preklad sa tak stal omnoho presnejším, pričom do úvahy slovník berie celý význam vety, nie iba konkrétne slovo či frázy.

Umelá inteligencia zavíta aj pod Tatry

Síce užívatelia pocítia zmeny postupne, preklady pomocou Google Translate budú omnoho efektívnejšie aj medzi slovenčinou a angličtinou, opačne nevynímajúc. Preklady sa dokonca priblížia prirodzenej hovorenej reči. Spoločnosť Google okrem vylepšenej aplikácie Prekladač poskytne užívateľom vytunenú aj webovú verziu. Časom dokonca funkcia pribudne aj do automatického prekladu v prehliadači Chrome.

Ako to bude fungovať?

Zas a znova, umelo! Prekladač Google bude vety prekladať pomocou takzvaných neurónových sietí. Ide o počítačové programy zostavené z tisícov až miliónov umelých mozgových buniek, ktoré im umožňujú učiť sa podobne ako ľudský mozog. Technológia, na základe ktorej funguje strojové učenie umelých inteligencií.Neurónové siete dokážu lepšie porozumieť prekladanému textu, pretože vety prekladajú ako celok a nie ako jednotlivé frázy. Dokážu znížiť počet chýb pri prekladaní o 55 až 85 percent. Ide o najrevolučnejší posun v prekladaní pomocou stroja za posledných desať rokov. V Google si neurónové siete nevedia vynachváliť. Hrdo tam tvrdia, že sú obrovským pokrokom v kvalite prekladov, pričom ich spustením sa zlepšili viac ako za posledných desať rokov dohromady. (zdroj: tech.sme.sk; etrend.sk)

Pozor na „muchy!“

Aj umelá inteligencia Google Translate totiž vie nakopiť chyby, ktoré ľudský prekladateľ nikdy neurobí. Môžu mu vypadnúť slová, môže nesprávne preložiť vlastné mená či netradičné termíny alebo preloží izolované vety namiesto zohľadnenia kontextu odseku alebo strany. Aspoň takto to tvrdia vývojári Google v sprievodnej výskumnej správe k novému prekladaciemu systému. Čo to teda v kombinácii s tým, že síce polovica internetového obsahu je v angličtine, no iba 20% populácie s ňou dokáže pracovať, znamená? No predsa to, že i keď je nová technológia super pomôckou, skúsme si miesto nej niekedy zobrať do ruky slovník či učebnicu (áno tie, čo smrdia za papierom, žiadne e-booky) a angličtinu sa jednoducho doučiť.